Skip to main content
✦ Join Us Every Sunday Morning - Worship at 11:00 AM Tuesday Bible Study - 6:00 PM 114 Bedford Street, Bluefield, WV 24701 Call Us: (304) 327-5249 Call Pastor's Mobile Anytime: 304-920-2631 ✦ Join Us Every Sunday Morning - Worship at 11:00 AM Tuesday Bible Study - 6:00 PM 114 Bedford Street, Bluefield, WV 24701 Call Us: (304) 327-5249 Call Pastor's Mobile Anytime: 304-920-2631

Topic 23 of 33 - Your Place in the Learning Journey

Topic 23 - The Biblical Languages

Latin

Latin is not one of the languages in which the Bible was originally written - the Old Testament was written in Hebrew and Aramaic, the New Testament in Greek. But Latin became the dominant language of the Western church for over a thousand years, and its influence on how the Bible has been read, translated, and interpreted in the Western tradition is enormous. Understanding the role of Latin explains why so many English theological terms are Latin in origin, why certain theological controversies took the form they did, and why the King James Version reads the way it does.

The decisive moment in Latin's relationship with the Bible is Jerome's translation of the scriptures into Latin at the end of the 4th century. Jerome (347-420 CE) was commissioned by Pope Damasus to produce a reliable Latin translation to replace the various older Latin versions circulating in the Western church. His translation - known as the Vulgate, from the Latin vulgata editio, the common edition - became the standard Bible of the Western church for over a thousand years. Jerome worked directly from the Hebrew for the Old Testament, consulting the Septuagint but preferring the Hebrew text - a methodological choice that was controversial at the time and that aligned him with the Jewish textual tradition against earlier Christian practice.

The Vulgate shaped Christian theology and practice in ways that are still felt. Many of the technical theological terms that English speakers use today are Latin words that entered the language through the church's theological tradition: justification, sanctification, salvation, incarnation, trinity, scripture, canon, sacrament, grace. These are Latin translations of Greek concepts, and the choice of Latin words sometimes introduced nuances that differed from the Greek originals. The Reformation debates about justification were, in part, debates about whether the Latin tradition had correctly translated and transmitted the Greek concept.

🔊 Listen

Latin's Influence on Biblical and Theological Language

Latin Term English Derivative Original Greek How Latin Shaped the Meaning
iustificatio Justification dikaiosis Latin's legal connotations shaped Western theology toward a forensic understanding of salvation
poenitentia Penance / Penitence metanoia Metanoia means "change of mind/heart"; poenitentia emphasizes outward acts of contrition - a significant shift
sacramentum Sacrament mysterion Mysterion means sacred mystery; sacramentum was a military oath - changing the concept's associations
ecclesia Church (via Latin) ekklesia Both preserve the Greek word but Latin transmission shaped Western ecclesiology
trinitas Trinity No single Greek word Tertullian coined trinitas in Latin to describe what the Greek tradition expressed differently
Verbum The Word Logos Jerome's "In principio erat Verbum" (John 1:1) - Verbum/Word is narrower than Logos's range
gratia Grace charis Both words work but grace via Latin became the dominant theological category of Western Christianity
Latin's Influence on Biblical and Theological Language

Explore Further